ボールド体は、台詞を喋る人の名前
イタリック体は、心の中で思っていること
薄い文字は、回想シーン、または、夢の中の出来事
On a hot summer day, Kero is alone in Sakura's room,
not air-conditioned. 暑い夏の日、エアコンを入れていないさくらに部屋に、ケロが一人でいる。 | |
Kero |
Hot! Oh, this is really lame!
Sakura's on a field trip to the beach and I'm not! 暑い!ああ、ホンマ、ダメや! さくらは臨海学校に行ってるが、わいはこんなとこで留守番や! |
Kero fans his wing to cool himself down, but soon he collapses in heat. ケロは少しでも涼しくなろうと、翼をパタパタさせるが、すぐに暑さで倒れる。 | |
Kero |
So hot! Oh, it's not fair! I deserve way better than this! It's not fair! ムチャ暑い!あんまりや! なんで、わいだけこんなめに!悲しすぎる! |
Meanwhile, Tori and Julian are studying in Tori's room.
They hear the sound from Sakura's room. ちょうどその時、桃矢の部屋では桃矢と雪兎が勉強している。 二人に、さくらの部屋で物音がするのが聞えた。 | |
Tori & Julian |
Hmm? あれ? |
Julian |
Hey, Tori, did you just hear something? ねえ、桃矢。何か音しなかった? |
Tori |
Umm, I don't know. んん、そうか? |
Julian |
Well, I guess I'm just studying too hard then, huh? ふうん。僕、勉強のしすぎなのかな? |
Tori |
Hmm? Mm-hmm. え?ああ。 |
Julian |
Hmph! ふっ! |
On the other hand, Sakura on the field trip is swimming in the sea,
seeing flock of fish swimming below. She breaks the surface to
breathe. There is a cave in front of her. 一方、臨海学校に行ったさくらは海で泳ぎ、眼下で魚の群れが泳ぐのを見ている。 さくらは水面に顔を出し、息をつく。さくらの目の前に洞窟がある。 | |
Sakura |
Huh? That cave gives me the creeps. あれ?あの洞窟、不気味だな。 |
She finds Li is at the opening of the cave. He soon turns back,
dives into the sea, and then swims away. さくらは、洞窟の入り口に小狼がいるのに気づく。小狼はすぐに振り返って、 海に飛び込み、泳ぎ去る。 | |
Sakura |
Li! What's he doing this far out? 李くんだ!あんなところで何やってたんだろう? |
Chelsea calls Sakura from the beach. 千春が砂浜からさくらを呼ぶ。 | |
Chelsea |
Sakura! さくらちゃん! |
Sakura |
Huh? ほえ? |
Chelsea |
Come on in! We're gonna practice some beach volleyball moves. こっち来ない?今からビーチバレーの練習やるんだけど。 |
Sakura |
I'm coming! 行く! |
Sakura swims the crawl back to the beach where her friends are waiting. 友達が待つ砂浜に向かって、さくらはクロールで泳ぐ。 | |
Nikki |
She is such a strong swimmer. That's really amazing. さくらちゃんって泳ぎが上手いね。ビックリしちゃう。 |
Madison |
If Mr. Terada saw her out that far by herself, she'd be in trouble. でも、あんな遠くまで行ってるのを寺田先生に見つかったら、 さくらちゃんピンチですわ。 |
Chelsea |
She can probably swim better than he can! 多分、寺田先生より泳ぎが上手いわよ! |
Sakura, on getting back to the shore, is running to her friends. さくらは浜辺に戻ると、走って友達のところに来る。 | |
Sakura |
Here I am! Let's play volleyball, OK? お待たせ!ビーチバレーやろう! |
Sakura's gang begin playing volleyball. さくらたちはビーチバレーを始める。 | |
Chelsea | One! いーち! |
Sakura | Two! にーぃ! |
Madidon | Three! さん! |
Nikki | Four! よん! |
Rita | Five! ごーぉ! |
Chelsea | Six! ろーく! |
Sakura | Whoa! うわ! |
Chelsea | Sorry! ごめん! |
Sakura |
That's OK. I got it. 大丈夫。とって来るね。 |
At the moment Sakura grabs the ball on the sea, water suddenly
gushes out like a geyser. It is Zachary who frightens her. さくらが水面に浮かぶボールをつかむ瞬間、突然、水が間欠泉のように噴き出し, さくらは驚く。山崎の仕業だった。 | |
Zachary |
Ha! はあっ! |
Sakura |
(Groaning) (うなる) |
Zachary |
Hey, I bet you didn't know that beach volleyball was originally
played in Hawaii with coconuts. ねえ、ビーチバレーってもともとハワイでやられてたって知らないでしょ。 ココナッツを使って。 |
Sakura |
Are you serious? それ本当? |
Zachary |
Yes, ma'am. But coconuts are hard and heavy, right? 本当だとも。でも、ココナッツって堅くって重いよね? |
Sakura |
Yeah, I guess so. うん、そうだけど。 |
Zachary |
That's why it's been banned in Hawaii.
People were getting badly injured. だから、ビーチバレーはハワイでは禁止されたんだ。 みんなが大ケガしたものだから。 |
Sakura |
Oh, really? ええ、そうなの? |
Chelsea |
He's making it up! ウソよ、ウソ! |
Sakura |
Yeah, I knew that! うん、ウソだよね! |
Chelsea |
I think Zachary's gonna be a science fiction writer when he grows up. 山崎くんは大きくなったら、きっと、SF作家よ。 |
Zachary |
Heh heh heh. はははは。 |
Sakura and Madison are watching Li keep swimming offshore. さくらと知世は、小狼が沖で泳ぐのを見る。 | |
Madison |
Boy, Li's almost as good a swimmer as you are. あら、李くんもさくらちゃんとおなじくらい泳ぎがお上手ですわ。 |
Sakura |
Yeah, almost. うん、だいたいね。 |
Madison |
That's all he's done since we got here. ここについてから、李くん、ずっとああやってますわ。 |
Sakura |
Maybe he's in training. 水泳の練習してんのかな? |
Madison |
Maybe he's going to challenge you to a race. あとでさくらちゃんに競争を挑んでくるかもしれませんわ。 |
Zachary |
You know, Eskimos invented swimming. そうそう、水泳を始めたのはエスキモーなんだ。 |
Chelsea |
Eeenough! もういいから! |
Whistle blows. 笛が鳴る。 | |
All |
Huh? あら? |
Terada |
OK, everyone! Two lines over here! よし、みんな!二列にならんで! |
Zachary |
You see, there was this one guy who loved to swim under the ice,
so one day the people decided... あるところに、氷の下を泳ぐのが大好きな男がいて、ある日、みんなで 決めたんだけど... |
Chelsea |
Yeah, right! いいから、いいから! |
Madison |
It's a good thing Zachary and Chelsea are cousins. さすが、山崎くんと千春ちゃんっていとこ同士ね。 |
Nikki |
Yeah, I love the way she shuts him down. うん、山崎くんをかわす技が面白い。 |
Madison |
Actually, I think he tells pretty good stories. でも、山崎くんのお話しって面白いですわ。 |
Sakura |
Me, too. そだね。 |
Zachary |
So they all followed him into the deepest, darkest part... それで、みんなで男のあとについて、暗く深い場所に... |
Chelsea |
Whatever! もういいってば! |
Kids are standing in two lines, beside a rope of a beach seine. 生徒は二列に並び、地引網の引き綱のわきに立つ。 | |
Terada |
Everybody ready? みんな、用意はいいか? |
Kids |
Ready! はーい! |
Students grab the rope. 生徒はロープをつかむ。 | |
Madison |
So, do you think our environmental studies field trip is
boring, Chelsea? さてと、臨海学校って退屈しませんわね、千春ちゃん? |
Chelsea |
Definitely not! ぜんぜん! |
Madison |
Wait till tomorrow night. Huh? 明日の夜がまた、お待ちかねですわね? |
Sakura is rubbing her own hands with sand. さくらは砂を手に擦りつけている。 | |
Madison |
Oh, man, what a pro.
That makes you grip better or something? あら、気合いが入ってますわね。 滑り止めか何かですか? |
Sakura |
Mm-hmm! うん! |
Terada |
And... pull! Come on! You can do it! Heave! Heave! Come on, kids, let's see some muscle. Go, go! よし... 始め! 引け!いいぞ!そこだ!そこだ! がんばれ、がんばれ!いけぇ! |
Whistle blows. 笛が鳴る。 | |
Kids |
Wow! わあっ! |
Girl |
Look at that! あれ、見て! |
There are a lot of fish hopping in the beach seine. 地引網の中で、魚がたくさん跳ねている。 | |
Terada |
And that would be dinner. 夕食は魚だな。 |
Kids |
Yeah! やったー! |
All the kids are fixing dinner.
Some are grilling the fish they has just caught with the beach seine.
Others are slicing vegitables or carrying dishes or whatever.
Sakura is peeling a potato. 生徒がみんなで夕食を作っている。 地引網で捕った魚を網で焼いている者もいれば、野菜を切るもの、食器を 運んでいる者などもいる。さくらはジャガイモの皮むきをしている。 | |
Chelsea |
I'm impressed. Just one peel! すごい。皮を一本にむいてる! |
Sakura |
Well, I get lots of practice, Chelsea. あの、千春ちゃん、あたし慣れてるから。 |
Madison |
She swims, she pulls... 泳いで、綱を引いて。。。 |
Nikki |
And peels potatoes. そして、皮むきをして。 |
Rita |
Our hero! なんでもこいね! |
Meanwhile, Li is slicing a cabbage, at an admirable speed, each slice
flies onto a tray in a pile. ちょうど、小狼がキャベツを、すざまじい速さでみじん切りにしている。 切られたキャベツはトレイに飛んで山になっている。 | |
Madison |
Wow!
Seems you have... a little competition. うわっ!これは... 負けてられませんわよ。 |
Nikki |
He's good. 李くんすごい。 |
Madison |
I think he won that round, Sakura. 第1ラウンドは李くんの勝ちですね、さくらちゃん。 |
Sakura |
Hey, come on! I'm just peeling potatoes here. ちょっと、みんな!あたし、ジャガイモの皮むきやってるだけなんですけど。 |
At that night, in a cabin, Sakura's group are talking. その夜、バンガローの中で、さくらのグループが話している。 | |
Sakura |
That was so much fun today.
We went swimming, fishing, and had that great barbecue. 今日は、とっても楽しかったね。 泳いだし、魚とったし、外で食べるご飯もおいしかったし。 |
Chelsea |
Yeah! ホント! |
Rita |
And tomorrow... それで明日は... |
Madison |
We do ancient shrine walk. お社 (やしろ) 参りでしたわね。 |
Chelsea |
In the cave! 洞窟の中の! |
Sakura |
(Weakly) Oh, yeah. (弱々しく) うん、そだね。 |
Nikki |
The cave's filled with ghosts. 洞窟の中には、幽霊かいっぱい。 |
Sakura |
Oh! ええっ! |
Nikki |
I heard all about this from Zachary. It's true. 山崎くんから聞いたの。本当の話なんだって。 |
Chelsea |
True like all Zachary's stories.
Right, Rita? 山崎くんの話だから、本当の話だって。 ね、利佳ちゃん? |
Rita |
Mm-hmm! ふふふ。 |
Nikki |
A long time ago, kids just like us were at the cave where we're
going tomorrow.
They were studying local history, just like us.
They were making a journey to the ancient shrine, just like us.
They each had a gift to leave, just like us!
Following the ancient tradition, they each took a gift and a candle. ずいぶん前のこと、あたしたちみたいな小学生が、明日行く洞窟の 中にいたの。 ちょうど課外学習のために来てたの。あたしたちみたいに。 ちょうど、古い祠 (ほこら) に向かって歩いていたの。 あたしたちみたいに。一人一人、祠 (ほこら) にお供え物をすることに なってたの。あたしたちみたいに! 古くからの伝統にしたがって, お供え物とろうそくを持って。 |
Madison |
Uh, what happened when they went in the cave, Nikki? で、その子たちが洞窟の中に入って行って、どうなったの、奈緒子ちゃん? |
Nikki |
Well, at first everything was fine as they started in with their
candles and gifts. えっと、ろうそくとお供え物を持って、入ったばかりの時は何事も なかったんだけど。 |
All |
Ooh! う〜! |
Nikki |
But then something very unexpected happened. As two by two they traveled to the center of the cave, and when they got there, they felt this strange presence all around them, and all of a sudden there was this cold blast of wind, and the candles went out, and they heard this sound like a door being opened all around them. でも、その後、予期もしなかったことが起こったの。 二人ずつ洞窟の奥に向かって歩いて行って、一番奥についた時、 身の回りに妙な気配を感じたの。突然、冷たい風がヒューっと吹いて、 ろうそくが消えて、それから、四方から戸が開くような音が聞えて... |
The door of the cabin actually opens. バンガローのドアが本当に開く。 | |
Girls |
Aah! キャー! |
Terada |
Girls? Everything all right? みんな、大丈夫か? |
Madison |
We were just talking about the ancient shrine.
Y-you scared us when you opened the door, that's all. みんなで、お社 (やしろ) 参りについて話してたんです。 そ、そんな時にドアをお開けになるんで、ビックリしただけですわ。 |
Terada |
Sorry. Didn't mean to do that. OK. You've got a big day tomorrow, so you better go to sleep now. It's past ``light out.'' すまん、すまん。脅かすつもりはなかったんだ。 でも、明日もあるんだから、もう寝ろよ。消灯時間は過ぎてるぞ。 |
All |
OK! は〜い! |
All the girls in the group has fallen asleep before a long time,
except Sakura. She has trouble falling into sleep with fear
of the ghost story Nikki talked about. さくら以外、グループの子たちはすぐに寝入った。さくらは、奈緒子から聞いた 怪談話が怖くて、なかなか寝つけない。 | |
Sakura |
It's no use. I just can't go to sleep. ダメだ。ぜんぜん眠れない。 |
Sakura goes out of the cabin, and is walking out to teachers' cabin. さくらはバンガローの外に出て、先生が泊まっているバンガローに向かって歩く。 | |
Sakura |
I think I'll just talk to Mr. Terada... tell him I'm spooked about
ghosts and I don't want to go in the cave.
It's no big deal! After all, everybody's afraid of something,
aren't they? 寺田先生に打ち明けよう... お化けが怖いから洞窟に入るのはいやだって。 別におかしくないよね!だって、誰だって怖いものはあるんだもん。 |
Somebody taps Sakura's shoulder. 何ものかがさくらの肩をたたく。 | |
Sakura |
(Gasps) (ハッとする) |
It is Li who has caught Sakura. さくらの後ろにいたのは小狼だった。 | |
Sakura and Li are sitting on the shore where they can see the cave. さくらと小狼は、洞窟が見える浜辺に座っている。 | |
Sakura |
That was you out at the cave today, right, Li? 今日、洞窟のところにいたの李くんでしょ? |
Li |
Yeah. I thought I saw something over there.
I figured I'd better check it out. ああ。 あそこで何かが見えたような気がしたんだ。 調べて来ようと思って。 |
Sakura |
A Clow Card? クロウカードなの? |
Li |
Nah! んんや! |
Sakura |
You don't mean a g- g- g- ってことは、ゆ、ゆ、ゆ、ゆ... |
Li |
What are you trying to say? Ghost? どうした?幽霊って言いたのか? |
Sakura |
Mm-hmm! うん、うん! |
Li |
Boy, some Cardcaptor you are! Don't try and tell me you're
afraid of going inside that cave tomorrow. おい, おまえ, カードキャプターだろ! まさか、明日、洞窟に入るのが怖くていやだとか言うんじゃねえだろうな。 |
Sakura |
No, I... I, uh... ちが... その... あたし... |
Li |
Pathetic, Avalon. みっともねえぞ、木之本。 |
Sakura |
Not! ちがうわ! |
At this moment, Li can see something flicker in the cave. その瞬間、洞窟の中で何かが揺らぐのを小狼は見る。 | |
Li |
Hey, I just saw something. おい、今、なんか見えたぞ。 |
Sakura |
Very funny, Li. Let's change the subject. なに言ってんのよ、李くん。 話題変えようよ。 |
Li |
That's fine with me. 別に構わないぜ。 |
Sakura |
So, uh, how do you like it in Reedington? で、その、友枝町に来てどう? |
Li |
It's OK. いい所だ。 |
Sakura |
Uh, where do you live? あの、どこに住んでるの? |
Li |
With Wei. 偉 (ウェイ) のところ。 |
Sakura |
Oh, who's that? あら、誰? |
Li |
One of my Mom's cousins, my guardian. 母上のいとこ。俺の保護者だ。 |
Sakura |
Does he know? 偉 (ウェイ) さんも知ってるの? |
Li |
What, about the Clow Cards? え?クロウカードのことって意味か? |
Sakura |
Well, yeah. あの、うん。 |
Li |
Clow Reed's our ancestor. The Cards are important to us. クロウ・リードはご先祖様だ。俺たちにとって、カードは大事なんだ。 |
Sakura |
Yeah, they're important to me, too. それなら、あたしにとっても大事だよ。 |
Li |
Listen, I don't need your help, Sakura. いいか、木之本。おまえの助けはいらないからな。 |
Sakura |
And I don't really need your help, either. あたしも、李くんに手伝ってもらわなくてもいいよ。 |
Li |
Huh? I'm going back. え? もう戻る。 |
Sakura |
Oh, uh, wait up! あ、ちょっと待ってよ! |
Next morning, Sakura and Madison are washing their face. 翌朝、さくらと知世は顔を洗っている。 | |
Madison |
So what are you going to leave behind at the shrine on the walk
tonight, Sakura? 今夜の、お社 (やしろ) 参りのお供え物、何になさいますか? さくらちゃん。 |
Sakura |
To tell you the truth, I was wondering if we could maybe
leave Li there. 実は、あたし迷ってんだけど、祠 (ほこら) に李くんでも置いて いこうかな、なんて。 |
In the shade of tree, where the cave can be seen, Sakura is lying on her
back, with Madison sitteing beside her. 例の洞窟が見えるが位置の木陰で、さくらは仰向けになっている。 知世は、さくらの脇に座っている。 | |
Sakura |
(Groans) (うなる) |
Sakura gets up groaning, when she sees something inside the cave.
She gasps. うなりながら、さくらが体を起こすと、洞窟の中になにかが見える。 さくらははっとする。 | |
Sakura |
Huh? (Rubbing her eyes) Huh? ん? (目を擦る) ん? |
Madison |
Is something wrong, Sakura? どうかなさいましたか、さくらちゃん? |
Sakura |
Oh, it's OK. I'm fine. なんでもない。大丈夫。 |
At that night, kids get together at the opening of the cave for
the ancient shrine. Ms. Moore is explaning how to do the shrine walk. その晩、お社 (やしろ) 参りのために子供たちが洞窟の入り口に集合する。 お社 (やしろ) 参りの方法を、木村先生が説明している。 | |
Moore |
And so for our walk to the ancient shrine, you'll use candles
not flashlights, so you get a really good sense of what it was
like when the ancient people visited the shine. それで、祠 (ほこら) に歩いていくためには、懐中電灯ではなく、 ろうそくを持って行きます。そうすることで、昔の人が祠 (ほこら) まで歩いていったのがどんな感じだったかわかります。 |
Kids |
Whoo-hoo! Cool! うわぁぁ!すごい! |
Sakura |
I definitely sense something. 間違いなく、何かの気配がする。 |
Moore |
You'll go in twos and threes with a few seconds between.
We want you to use all of your senses, not just your eyes.
So everyone has to be very, very quiet. Understand? みんな、二人組か三人組になって、少しずつ時間をおいて出発します。 目で見るだけじゃなく、雰囲気をたっぷり感じ取ってほしいの。 だから、みなさん、静かにして行きましょうね。いいですか? |
Kids |
Yes! はーい! |
Sakura |
This is kind of Nikki's story. なんか、奈緒子ちゃんの話しそっくり。 |
Madison |
You mean Zachary's story! というか、山崎くんの話ですよね! |
Nikki |
Whooo. わくわく。 |
Sakura |
Yeah, I guess you're right. あの、たしかに。 |
Moore |
At the end of the cave, you cross a bridge, and there's a small shrine.
If you've brought a stone or a shell, you can leave it at the shrine
and make a wish, and then you turn around and come back here.
It's the same path coming and going, so it's impossible to get lost. 洞窟の奥には、橋が架かっていて、渡れば小さな祠 (ほこら) があります。 石とか貝殻を持っていれば、それを祠 (ほこら) にお供えして、 願い事をすればいいですよ。そして、ここに戻って来てください。 行きも帰りも同じ道だから、決して迷子になることはありません。 |
Kids |
Yes! OK! はーい! |
Moore |
Ready? First group. OK, have a good time. いいですか?まず最初のグループ。 よし, 楽しんできてね。 |
First group go into the cave. 最初のグループが洞窟に入る。 | |
Moore |
So who's next? 次のグループは? |
Girl |
We are! あたしたちです! |
Moore |
OK, you two. じゃ、二人ね。 |
Each group follow, with few seconds between, into the cave. 数秒おきに、各グループが洞窟に入る。 | |
Boy A |
What did you bring? 何もって来た? |
Boy B |
A feather! 羽根! |
Boy A |
Cool! いいねぇ! |
The two boys are going into the cave laughing. 二人の少年が笑いながら洞窟に入る。 | |
Sakura |
Oh, no! I forgot mine! あ, しまった! お供え物, 忘れちゃった! |
Madison |
Don't worry, Sakura. I brought along a couple of stones,
so you can have one of mine. 大丈夫ですわ。わたし、石を二つ持って来ましたから、 さくらちゃんに一つあげますわ。 |
At this moment, Chelsea, Nikki, and Rita are going inside together. ちょうどその時、千春と奈緒子と利佳が一緒に中に入って行く。 | |
Nikki |
Sure hope this is scary! 怖いといいね! |
Madison |
It's our turn! わたしたちの番ですわ! |
Sakura |
Mmmm. ふぇぇん。 |
Zachary |
Do you think there really are ghosts in there? ホントにお化けがいると思うかい? |
Sakura and Madison are walking inside the cave, with a candle in
Madison's hand. Sakura is acting like a scaredy-cat. 知世がろうそくを持ち、さくらと知世が一緒に洞窟に入る。 さくらはすっかり怯えている。 | |
Sakura |
Heh-heh. Zachary's ghost stories are lame, huh? あはは。山崎くんの怪談話って、怖くなんかないよね? |
Madison |
Uh-huh. ええ。 |
Sakura |
(Groaning) (うなる) |
Madison |
(Gasps) Did you hear something? (息を飲む) 何か聞えませんでした? |
Sakura |
No, did you? え、聞えたの? |
Madison |
Oh... heh-heh! あら。。。 うふふふ! |
Sakura |
I don't hear anything. 何も聞えないよ。 |
Madison |
What? え? |
Sakura |
I don't hear anything! 何も聞えないよ! |
Madison |
You're right. そうですね。 |
Sakura and Madison arrive at the bridge leading to the ancient shrine. さくらと知世は祠 (ほこら) に通じる橋にさしかかった。 | |
Madison |
You know, Sakura... あの、さくらちゃん。。。 |
Sakura |
What? なに? |
Madison |
I seem to recall Ms. Moore said the ancient shrine where we leave
our gifts was just on the other side of that bridge. お供え物をする祠 (ほこら) が、あの橋のむこうにあるって 木村先生がおっしゃってたような気がするのですが。 |
Sakura |
Yeah, she did. うん、そうだけど。 |
Madison |
Well, I don't see any lights anywhere from the other kids.
This is really beginning to creep me out.
Something's going on here that doesn't make sense. でも、他の子たちのろうそくの光がどこにも見当たらないのですが。 なんか、怖くなってきました。今、起きてる事って、納得いきませんわ。 |
Next minute, Sakura and Madison can hear someone cry out across
the bridge. 次の瞬間、橋のむこうで誰かが叫ぶ声をさくらと知世は聞く。 | |
Chelsea |
Nikki! Nikki! 奈緒子ちゃん!奈緒子ちゃん! |
Madison |
That sounds like chelsea! 千春ちゃんの声みたいですわ! |
Sakura |
We better go look. 行ってみようよ。 |
Madison |
Do you think it's safe? 危険はないでしょうか? |
Sakura |
Mm-hmm! うん! |
Sakura and Madison run crossing the bridge to where they hear Chelsea's
outcry. There they see Chelsea standing, Rita crying, and Nikki missing. さくらと知世は橋を渡って、千春の叫び声が聞えてきた方へ走って行く。 その場には、千春が立ち尽くし、利佳が泣いている姿があったが、奈緒子が 見当たらない。 | |
Madison |
Are you guys OK? 二人とも大丈夫ですか? |
Chelsea |
No, we're not! Nikki's disappeared. 大丈夫じゃないわ!奈緒子ちゃんが消えちゃったの。 |
Sakura |
What do you mean she's disappeared? 消えたって、どういうこと? |
Chelsea |
Well, she was standing right here, and then she just seemed to vanish.
Right, Rita? あの、さっきまでここにいたんだけど、姿を消しちゃったのよ。 ねぇ、利佳ちゃん? |
Crying Rita vanishes when Chealsea look aside to her. 千春が利佳の方を見ると、泣きながら利佳の姿は消えていく。 | |
Sakura |
Rita, no! 利佳ちゃん、いや! |
Madison |
(Gasps) (ハッとする) |
Chelsea |
Did you see that!
That's exactly the same thing that happened to Nikki! 見たでしょ!奈緒子ちゃんが消えた時とまったく同じ! |
Chelsea also vanishes while she is talking. Sakura and Madison gasp at
an astonishment. 千春は喋りながら姿を消す。さくらと知世は恐怖に息を飲む。 | |
Sakura |
What's going on? 一体、なんなの? |
Madison |
You were right, Sakura. さくらちゃんの言うとおりですわ。 |
Sakura |
I'm right? You mean to tell me you really think that there are
ghosts in here, Midison? あたしの言うとおり?つまり、知世ちゃんも、洞窟の中には お化けがいるって思ってるってこと? |
Madison |
Li was sure there was no Clow Card in here, right? 李くんも、クロウカードはいないって言ったんですよね? |
Sakura |
Uh-huh! We gotta get help. うん!助けを呼びに行かなきゃ。 |
Sakura and Madison start runing across the bridge, with Sakura ahead
grasping Madison's hand. In the middle on the bridge, Sakura loses
the touch of Madison's hand, so she looks back to find the candle
remain in air, which has to be carried by Madison; Madison has
eventually vanished. さくらが知世の手を引っ張りながら、二人は橋を走って渡る。 橋の中央で、さくらの手から知世の手の感触が消え、振り向くと、知世が 握っていたろうそくが空中に残っているのが見える。ついに、知世も 消えてしまった。 | |
Sakura |
Madison's vanished! 知世ちゃんが消えちゃった! |
The candle, losing its carrier, naturally falls onto the wooden bridge. 持ち運ぶ人を失ったろうそくは、自然のなりゆきで木造の橋の上に落下する。 | |
Sakura |
There's no one left! みんないなくなっちゃった! |
The bridge soon catches on fire. すぐに橋に引火する。 | |
Meanwhile, Li is running deeper inside the cave holding a candle.
He finds Sakura standing by the bridge, when she's doing nothing but
gazing at the bridge in flames. その時、小狼がろうそくを持って、洞窟の奥へ走って行く。 小狼は、燃え盛る橋をただじっと見つめて立ち尽くすさくらを発見する。 | |
Li |
Sakura! 木之本! |
Sakura |
Li! Madison and the others... 李くん!知世ちゃんと、みんなが... |
Li |
They disappeared? 消えたのか? |
Sakura |
Uh-huh. うん。 |
Li |
It's the same with my group. Everybody's vanished. 俺のグループといっしょだ。みんな消えちまった。 |
Sakura |
I don't like this, Li.
If it's not a Clow Card, then it's gotta be a... 李くん、こんなのやだよ。 これがクロウカードじゃなければ、これって... |
Li |
Get a grip!
There's no such thing as ghosts. 落ち着くんだ! 幽霊とかの類はここにはいない。 |
Sakura closes her eyes to concentrate, and senses the air. さくらは目を閉じて集中し、雰囲気を読む。 | |
Sakura |
Have you got your Lasin board? 羅針盤もってる? |
Li |
Mm-hmm. ああ。 |
Sakura |
Hurry! 出して! |
Li |
Source of light with ancient spin send force of magic power within!
Force, know my plight! Release the light! 玉帝有勅 神硯四方 (ぎょくていゆうちょく しんけんしほう) 急々如律令 (きゅうきゅうにょりつりょう)! |
A blue beam shoots out from the Lasin board to the ancient shrine across
the water. 羅針盤から青い光線が飛び出し、池の向こうの祠 (ほこら) に当たる。 | |
Li |
We have got to across the water, Sakura. 木之本、池を渡らないと。 |
Sakura |
Is the Board always right? その羅針盤って、間違いないの? |
Li |
You're still worried about ghosts, aren't you?
Boy! Have you got a Card for this or not? まだ幽霊が怖いとか言ってるのか?おい!池を渡るカードを持ってんのか、 持ってないのか? |
Sakura |
Yeah, I do! 持ってるわ! |
Sakura takes out the Float Card. さくらはフロートのカードを取り出す。 | |
Sakura |
Ah... Float Card. Transport us the other side! Float! Release and dispel! ああ... フロートよ。 われらを対岸へ送れ!フロート! |
A magical sphere encloses Sakura and Li, and floats up to transport
them across the water. 魔法の球面がさくらと小狼を包み込み、浮かび上がって、対岸に二人を運ぶ。 | |
Li |
I admit that maybe you do have some special powers,
but there's a lot more to being a Cardcaptor,
and it doesn't mean your powers are stronger than mine, OK? おまえには何か特別な力があることは認めるが、カードキャプターには、 もっと強い力が必要だ。それから、その特別な力があるといっても、俺の 力にまさっているわけではないからな。 |
Sakura nods at Li without a word. They arrive at the other side. さくらはなにも言わずに、小狼の言う事にうなずく。二人は対岸に着く。 | |
Sakura |
Float Card... return! フロートのカードよ... 戻れ! |
Li |
OK, it's all yours. よし、カードを捕まえてみろ。 |
Then Li is begining to vanish. その時, 小狼の姿が消え始める。 | |
Sakura |
No, you can't! そんな、李くんも! |
Li |
Huh? な? |
Sakura |
Not you, too, Li! 李くんも、そんなやだよ! |
Li |
Listen! Master your fear before we all vanish and never come back! 聞け!恐怖心を捨てるんだ。みんな消えてしまうと戻れなくなるぞ! |
Sakura can't move or say a word with a fear. さくらは恐怖のあまり、動くことも話すこともできない。 | |
Li |
We are running out of time! 時間がないんだ! |
Sakura |
OK! わかったわ! |
Sakura holds forth her wand and concentrates her mind to search
where the Clow Card is. さくらは杖を前に構え、精神を集中させ、クロウカードの位置を探す。 | |
Sakura |
The shrine! 祠 (ほこら) だ! |
She runs up to the ancient shrine, and pulls the door open.
A magical spirit comes out in the form of smoke. さくらは祠 (ほこら) まで走り、戸を引っ張り開ける。 魔力が煙のように外に飛び出す。 | |
Li |
Hurry! 早く! |
Sakura |
Clow Card, return to your power... confined! 汝のあるべき姿に戻れ。クロウカード! |
Sakura flicks her wand down, the spirit turn into a Card at the
end of the wand. The Card flies to Sakura's hand. さくらが杖を振り下ろすと、杖の先端で、魔力がカードの姿に変わる。 カードはさくらの手に飛び込む。 | |
Li |
The Erase Card! So that's why everyone vanished. イレーズのカード! それで、みんな姿を消したのか。 |
Sakura |
Take it. これ、あげる。 |
Li |
Huh? は? |
Sakura |
You should have it, Li. これ、李くんのだよ。 |
Li |
Uh... あ... |
Sakura |
As much as I hate to admit it, if you hadn't been here, I couldn't
have captured it. 認めるのはいやだけど、李くんがいなかったら、これ、捕まえられ なかったから。 |
Li |
I can get my own Cards. 自分のカードは自分で捕まえる。 |
Sakura |
Huh? え? |
Li |
I don't need you. おまえの助けはいらない。 |
Sakura |
Is that so? そう? |
Though Li walks a few step, he turns around back and walks up to
Sakura again. 小狼は歩き出したものの、振り返って, さくらのところに戻って来る。 | |
Sakura |
What? え? |
Li |
I need to cross the water. 池を渡りたい。 |
Sakura |
Oh, right! あっ、そうだった! |
Next morning, Sakura's friends are talking about the mysterious shrine
walk, they don't remember anything of it. 次の朝、さくらは友達と、不思議な社 (やしろ) 参りについて話して いるが、誰もなにひとつ覚えていない。 | |
Nikki |
Oh, what a disappointment!
I really wanted to be scared, and absolutely nothing happened. あ〜あ、がっかり。怖くなるの待ってたのに、なにも起こんないんだもん。 |
Rita |
Walk in the park. 公園の散歩とおんなじ。 |
Madison |
Yeah, I'll say. ええ、そのとおりですわ。 |
Chelsea |
Not one ghost. 幽霊なんていやしない。 |
Zachary |
It's almost like it didn't even happen. 社 (やしろ) 参りさえなかったみたいだ。 |
Madison |
Sakura, it was a Clow Card, wasn't it? さくらちゃん、これってクロウカードの仕業なんですか? |
Sakura |
Mm-hmm. うん。 |
Sakura spots Li standing alone at the seashore. さくらは、小狼が浜辺に立っているのを見つける。 | |
Sakura |
Hmm? ん? |
Sakura walks to behind Li. さくらは小狼の後ろに歩いて行く。 | |
Sakura |
No one remembers anything at all, Li,
and I don't know what to say to them. 誰もなにも覚えてないから、あたし、なんて言ったらいいかわからないの。 |
Li |
They don't want to remember what happened
'cause they can't understand it. 誰もあの出来事を思い出したくないんだ。 理解なんてできないだろうから。 |
Sakura |
I see. You know I'm trying to compete with you or anything. ふ〜ん。 わかってると思うけど、李くんとはカード集めで競争だよ。 |
Li |
Well, that's good 'cause there's nothing you could beat me at. ああ、構わないさ。俺を負かす材料なんてなにもないだろうから。 |
Sakura |
Umm? え? |
Chelsea |
Sakura! Li! You wanna play beach volleyball? さくらちゃん!李くん! ビーチバレーやんない? |
Sakura |
Coming! やる! |
Zachary |
It's a little known fact that beach volleyball was used by
the ancient Egyptians as a way to determine who would be next
in line for the throne. あまり知られてないことなんだけど、ビーチバレーって、その昔、 エジプトでは王位継承者を決めるための競技だったんだ。 |
Both Sakura and Li show some reaction to Zachary's made-up story. さくらも小狼も、山崎のでまかせに反応を見せる。 | |
Chelsea |
Zachary, don't make me hurt you! 山崎くん、やめないとひどいわよ! |
Sakura and Li dashes to the seashore taking the ball from Chelsea. さくらと小狼は、千春からボールを奪い、海辺に走って行く。 | |
Chelsea |
Huh? あれ? |
Sakura and Li begin playing volleyball alone. さくらと小狼は二人でビーチバレーを始める。 | |
Madison |
I think we maybe oughta sit this one out. わたしたちは、この勝負の行方を見守ったほうが いいですわね。 |
All |
Mm-hmm! そうそう。 |